美国总统奥巴马这个星期在北京的国事访问中,与中共国家主席习近平有过几次会谈,在有关台湾议题的部分,新华社发布的消息说,奥巴马总统提到美国没有“损害中国统一”意图,不过美国官方发布有关奥巴马与习近平会谈的内容,却无法证实奥巴马总统有这样的说法。
 
2013090603552135855436
 
据中共外交部网站上新华社11月12日发布的消息,习近平与奥巴马在人民大会堂的会谈中,提到两人前一天晚上有很好的会谈与深入的沟通。奥巴马表示,美国“没有围堵或损害中国统一的意图,美方在台湾问题上的立场没有变化,美国不支持‘台独’”。
 
这一段奥巴马引号中的说法,新华社英文原文是:The US has no intention of containing or damaging the unification of China. The US has not changed its position on the Taiwan issue and does not support the independence of Taiwan.
 
至于奥巴马与习近平前一天晚上在中南海的深入谈话,新华社11月11日报道说,两人在瀛台坦诚交换意见,习近平告诉奥巴马,“要了解今天的中国、预测明天的中国,必须交接中国的过去,了解中国的文化。”他说,“中国人民自古以来珍视国家独立、统一和尊严。中国政府必须顺滑民意,坚定维护国家主权、安全和领土完整。”
 
新华社说,奥巴马表示,他和习近平当晚的深入交谈,“进一步加深我对中国情况以及中国政府和领导人执政理念的了解。我更加理解中国人民为何珍惜国家统一和稳定。”奥巴马还说,美国愿意与中国坦诚对话、增进了解、有效管控分歧,以避免误解和误判。
 
英文台北时报网站当地时间已是11月15日的一篇报道说,这段奥巴马关于台湾的讲话“无法证实”。
 
报道援引美国在台协会发言人金明(Mark Zimmer)的话说,白宫网站上发布奥巴马与习近平联合记者会内容里,有一段关于美国对台湾立场的讲话,那是他唯一知道的奥巴马谈到台湾的内容。
 
根据美国白宫网站上发布关于记者会的完整内容,奥巴马总统在重申美国遵守以三个联合公报和台湾关系法为基础的“一个中国政策”时表示,美国鼓励台海两岸“以尊严和尊重为基础”,朝建立关系、减少紧张、促进稳定方面有进一步发展。他说,这不但对两岸有利,也符合美国和地区的利益。
 
前美国在台协会主席卜睿哲(Richard Bush)星期四接受华文媒体采访时说,他不知道新华社发布的中文稿怎么说,但中文的“统一”可以有不同解释,“它可以解释为民族团结(national unity),也可以解释为统一(unification),对不对?它可以有2种非常不同的意思。”
 
卜睿哲说,他相信奥巴马的意思应该是指“We are not going to undermine Chinese unity”,而新华社把它翻译为“美国无意损害中国统一”,是着重于对中国有利的解释,但卜睿哲说,“我确定这应该不是奥巴马总统的意思”,因为“奥巴马政府一如历届美国政府一样,对于台湾应在何种情况下与中国大陆统一有非常清楚的看法,那些原则仍然非常坚定。
 
来源:美国之音
 
2014-11-15