美国联邦最高法院裁定同性婚姻合法,轰动全美,却惹怒中国人。大法官肯尼迪(Anthony Kennedy图)在判词中引用中国古代先师孔子的话,以证其判决合理,遭中国媒体和网民群起炮轰,指他歪曲事实,指孔子从无赞成同性婚姻之言,「老人家在天之灵若知道美国佬这麽栽赃他,非跳河不可」!
 
kennedy2303209809328
 
「婚姻是政体根基」
 
肯尼迪大法官主持的判决书中引用孔子的金句是:「Confucius taught that marriage lies at the foundation of government.(孔子教导说,婚姻是政体的根基)」,判决书指此话出自19世纪英国汉学家、牛津大学教授理雅各(James Legge)所译孔子《礼记》一书。同时,判词还引古罗马政治家西塞罗(Marcus Tullius Cicero)、法国思想家托克维尔(Alexis de Tocqueville)等人的言论,以证婚姻对社会和秩序的重要,美国支持同性婚姻合法并非浅薄。
 
判决书即招来中国媒体和舆论炮轰。上海澎湃网指,孔子认为婚姻家庭对社会秩序具有重要性,这是毫无疑问的,但中国古代视同性恋为异端、淫乱,孔子不可能赞成同性恋。观察者网则指,孔子重视夫妇关係,将其视作人伦之始、为政之本,但不能由此得出结论,说孔子是同性婚姻的支持者。
 
中国网民则没有这麽客气,腾迅、凤凰、网易等新闻网,数以万计跟贴怒轰美国法官栽赃孔子,「孔夫子可没指同性恋!美国佬别恶心中国文化」、「孔夫子要知道他的话会被洋鬼子用来证明同性婚姻合法,非跳河不可」、「孔老二打死也不会说这样的话」、「别拿中国古人来垫背,老美喜欢菊花关孔夫子鸟事」!
 
孔子被引用的金句源自《礼记.哀公问》,鲁哀公问政于孔子,谈到「大昏(婚)礼」,即天子或诸侯婚娶之礼。孔子先严肃地阐述了婚娶的重要性,最后说:「为政先礼。礼,其政之本与!」这句话被雅各繙译成英文,就成了美国联邦大法官所引用的那句,又被当成孔子赞成同性恋的理据之一。但值得注意是,法庭所引先贤说法虽见于判决书,但均未构成判决的实质性内容。
 
苹果日报
 
2015-06-29